Gwirtz, Patricia A.2019-08-222019-08-222008-04-182014-05-30https://hdl.handle.net/20.500.12503/29109Currently 16 million Hispanics in the U.S. do not speak any English making the need for Spanish translation apparent. Within the clinical research realm, accurate translation is important for complete comprehension of the informed consent process, as it is the application of the ethical principle of respect for persons (autonomy). This study found that literal translations might not always be the best form of translation. Instead, non-literal translations may offer better comprehension of the consent process. However, the effect of being bilingual and attaining high education levels are significant factors influencing the comprehension of the informed consent document. Additionally these factors may actually facilitate the understanding of the consent form more than the literal and non-literal translation. Lastly, the perception and meaning behind different translations can affect comprehension of consent concepts. Subjects preferred to be called participants showing that the two different translations can hold different meanings.application/pdfenCommunicationCommunity Health and Preventive MedicineHealth and Medical AdministrationHealth CommunicationHealth Services AdministrationHealth Services ResearchMedicine and Health SciencesOther Public HealthPublic HealthSocial and Behavioral SciencesTranslational Medical ResearchSpanish translationclinical researchaccurate translationbilingualinformed consentHispanicsLatinosUnited StatesGetting Lost in Translation: The Dangers in Literal TranslationProfessional Report