Getting Lost in Translation: The Dangers in Literal Translation
dc.contributor.advisor | Gwirtz, Patricia A. | |
dc.contributor.committeeMember | Gladue, Brian | |
dc.contributor.committeeMember | Espinoza, Anna | |
dc.creator | Pena, Itzel | |
dc.date.accessioned | 2019-08-22T21:09:01Z | |
dc.date.available | 2019-08-22T21:09:01Z | |
dc.date.issued | 2008-04-18 | |
dc.date.submitted | 2014-05-30T08:00:05-07:00 | |
dc.description.abstract | Currently 16 million Hispanics in the U.S. do not speak any English making the need for Spanish translation apparent. Within the clinical research realm, accurate translation is important for complete comprehension of the informed consent process, as it is the application of the ethical principle of respect for persons (autonomy). This study found that literal translations might not always be the best form of translation. Instead, non-literal translations may offer better comprehension of the consent process. However, the effect of being bilingual and attaining high education levels are significant factors influencing the comprehension of the informed consent document. Additionally these factors may actually facilitate the understanding of the consent form more than the literal and non-literal translation. Lastly, the perception and meaning behind different translations can affect comprehension of consent concepts. Subjects preferred to be called participants showing that the two different translations can hold different meanings. | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12503/29109 | |
dc.language.iso | en | |
dc.provenance.legacyDownloads | 1 | |
dc.subject | Communication | |
dc.subject | Community Health and Preventive Medicine | |
dc.subject | Health and Medical Administration | |
dc.subject | Health Communication | |
dc.subject | Health Services Administration | |
dc.subject | Health Services Research | |
dc.subject | Medicine and Health Sciences | |
dc.subject | Other Public Health | |
dc.subject | Public Health | |
dc.subject | Social and Behavioral Sciences | |
dc.subject | Translational Medical Research | |
dc.subject | Spanish translation | |
dc.subject | clinical research | |
dc.subject | accurate translation | |
dc.subject | bilingual | |
dc.subject | informed consent | |
dc.subject | Hispanics | |
dc.subject | Latinos | |
dc.subject | United States | |
dc.title | Getting Lost in Translation: The Dangers in Literal Translation | |
dc.type | Professional Report | |
dc.type.material | text | |
thesis.degree.department | Graduate School of Biomedical Sciences | |
thesis.degree.discipline | Clinical Research Management | |
thesis.degree.grantor | University of North Texas Health Science Center at Fort Worth | |
thesis.degree.name | Master of Science |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Pena_GettingLostInTranslation.pdf
- Size:
- 52.49 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format