Getting Lost in Translation: The Dangers in Literal Translation

dc.contributor.advisorGwirtz, Patricia A.
dc.contributor.committeeMemberGladue, Brian
dc.contributor.committeeMemberEspinoza, Anna
dc.creatorPena, Itzel
dc.date.accessioned2019-08-22T21:09:01Z
dc.date.available2019-08-22T21:09:01Z
dc.date.issued2008-04-18
dc.date.submitted2014-05-30T08:00:05-07:00
dc.description.abstractCurrently 16 million Hispanics in the U.S. do not speak any English making the need for Spanish translation apparent. Within the clinical research realm, accurate translation is important for complete comprehension of the informed consent process, as it is the application of the ethical principle of respect for persons (autonomy). This study found that literal translations might not always be the best form of translation. Instead, non-literal translations may offer better comprehension of the consent process. However, the effect of being bilingual and attaining high education levels are significant factors influencing the comprehension of the informed consent document. Additionally these factors may actually facilitate the understanding of the consent form more than the literal and non-literal translation. Lastly, the perception and meaning behind different translations can affect comprehension of consent concepts. Subjects preferred to be called participants showing that the two different translations can hold different meanings.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12503/29109
dc.language.isoen
dc.provenance.legacyDownloads1
dc.subjectCommunication
dc.subjectCommunity Health and Preventive Medicine
dc.subjectHealth and Medical Administration
dc.subjectHealth Communication
dc.subjectHealth Services Administration
dc.subjectHealth Services Research
dc.subjectMedicine and Health Sciences
dc.subjectOther Public Health
dc.subjectPublic Health
dc.subjectSocial and Behavioral Sciences
dc.subjectTranslational Medical Research
dc.subjectSpanish translation
dc.subjectclinical research
dc.subjectaccurate translation
dc.subjectbilingual
dc.subjectinformed consent
dc.subjectHispanics
dc.subjectLatinos
dc.subjectUnited States
dc.titleGetting Lost in Translation: The Dangers in Literal Translation
dc.typeProfessional Report
dc.type.materialtext
thesis.degree.departmentGraduate School of Biomedical Sciences
thesis.degree.disciplineClinical Research Management
thesis.degree.grantorUniversity of North Texas Health Science Center at Fort Worth
thesis.degree.nameMaster of Science

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Pena_GettingLostInTranslation.pdf
Size:
52.49 MB
Format:
Adobe Portable Document Format